404 Not Found


nginx

“Double bed room”可不是“双床房”,旅游订房可别闹笑话了

英语考试2024-01-15 19:59:50梅丽

“Double bed room”可不是“双床房”,旅游订房可别闹笑话了

大家好,今天来为大家解答“Double bed room”可不是“双床房”,旅游订房可别闹笑话了这个问题的一些问题点,包括“Double bed room”可不是“双床房”,旅游订房可别闹笑话了也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

马上就到春节了,不少朋友会选择和家人或者朋友出国旅游。

不论是在国外餐饮或者住宿,相信不少网友需要用用户对话时都会闹过很多笑话。

那关于出国旅游的有趣英语表达,你知道多少呢?

1double bed room ≠双人房?

Double room = 大床房;Twin room = 双床房

这里double指代两个人睡的大床,twin是两张单人床。所以,需要弄清楚是要大床房还是两张单人床那种房间。

eg:

I’m afraid we have no twin room available but we can offer you a double room.

我们恐怕没有多余的双床间了,但是我们可以给您提供一个大床间。

2住酒店 ≠live in hotel

这是关于"住"的问题,住的英文是live和stay。区别是长期住用live,比如I live in Shanghai with my parents. 我和我爸妈住在上海,短期住是stay,比如我们出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay。

eg:

You know how expensive if I'm to live in a hotel.

你知道长期住酒店是很贵的。

She doesn't remember what hotel she's staying at.

她不记得住的酒店了。

3敲门 ≠ knock the door

酒店,会议室,办公室门上一般都有"敲门进入"提示,knock是动词"敲",但敲门,不能说knock the door,它是使劲砸门的意思,而我们礼貌的敲门,是为了引屋里人注意,要加介词on或at,分开动词knock和它的接受对象door,表示他们之间没有必要的联系。

eg:

It sounds like sb.'s knocking on the door.

像是有人在敲门。

4Be careful of this bag ≠ "小心取行李"

"小心"确实是be careful of,但在外国人的理解中是说"...本身很危险,得小心",你这样说,空姐怎么可能还敢帮你拿包,应该把介词改为with,可以正确表达出小心拿取的意思。

eg:

Please be careful with this bag.There's a guitar in it.

请帮我小心拿这个包,我的吉他在里面。

Please be very careful with those plates!

用那些盘子时请一定小心!

2、【免费外教课】

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

相关推荐