404 Not Found


nginx

“番茄酱”不是“番茄+酱”,“老婆饼”里也没有“老婆”?

英语考试2024-01-17 07:59:51晓雯

“番茄酱”不是“番茄+酱”,“老婆饼”里也没有“老婆”?

很多朋友对于“番茄酱”不是“番茄+酱”,“老婆饼”里也没有“老婆”?和“番茄酱”不是“番茄+酱”,“老婆饼”里也没有“老婆”?不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

必克英语,专属外教一对一情景式电话教学,职场人士和妈妈们首选英语教育机构,十年品质保证。

今天必叔来跟大家聊聊那些经常被大家误用的Chinglish吧~

01

大家在公路上一定会常常看到"新手开车"的车标。

这时候,“新手”翻译成“new hand”或是"new bird"都是错误的,而应该翻译为“green hand” 千万不要理解为“绿手”,green在这里是指年轻、缺少经验的新人。

eg:He was a young fellow, very green, very immature.

他是个年轻的家伙,没什么经验,很不成熟。

除了green hand,还有几个单词也可以表示新手、菜鸟的意思。

rookie ['rʊki]:新手、新人

A rookie cop: 一个新手警察

A rookie dad/mom: 刚做父母的人

newbie [njub]:(电脑方面的)新手

All newbies are offered an individually tailored training and development programme.

所有新手们都被提供了一套为自己量身定做的培训发展计划。

laymen ['lemən]:n. 外行;门外汉;俗人;一般信徒

Where the law is concerned, I am only a layman.

谈到法律, 我不过是门外汉。

02

黑茶、红茶傻傻分不清

工作累了,休息一下,来杯红茶吧!那么红茶的英文翻译是什么?

望文生义翻译成”red tea”就错了,正确答案其实是“black tea”。

03

黄色笑话不yellow!

关于“颜色”的日常英文单词,除了上面这些,还有一个也不能直接翻译,那就是“黄色笑话”。一提到黄色,很多人理所当然的用yellow,“Yellow joke”?不存在的,正确翻译其实是“dirty joke”。

04

夏末秋初,“好热啊”这句话出现的频率肯定少不了。然而,很多人会误用“I‘m so hot.”这句话外国人看来相当于“I‘m so sexy.” 明明在聊天气,一不小心变调情……

正确的表述是:It is so hot./The weather is so hot. 天气太热了。

05

番茄酱,不是番茄+酱

国外点餐时常会遇到小尴尬,想要番茄酱但是服务员好像怎么都听不懂。原因就是,番茄酱的正确的英语表述并不是“tomato”和“sauce”的简单叠加,人家可是有自己的专有名词:ketchup:['kɛtʃəp]。

番茄酱和番茄

06

I'm with child.可不是我带着孩子!

出门在外,带着孩子千万别说with child,这个英语短语的意思是:你怀着孩子,是孕妇。

正确说法是:I have a child with me.我带着孩子出来。

07

Baby in car 也是中式英语

Baby in car,马路上随处可见这样的英文标识,没有语法错误,但英文里in car主要是放进车里的东西,比如零件、座椅等,通常是物品。

宝宝在车里,更合适的是on board“搭乘”,搭乘某种交通工具,在国外,日常英语用法也是Baby on board.

2、【免费外教课】

关于“番茄酱”不是“番茄+酱”,“老婆饼”里也没有“老婆”?和“番茄酱”不是“番茄+酱”,“老婆饼”里也没有“老婆”?的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

相关推荐