404 Not Found


nginx

Eat your heart out不是 “吃掉你的心”,理解小心吓到自己了

英语考试2024-01-17 03:59:53小茜

Eat your heart out不是 “吃掉你的心”,理解小心吓到自己了

大家好,今天给各位分享Eat your heart out不是 “吃掉你的心”,理解小心吓到自己了的一些知识,其中也会对Eat your heart out不是 “吃掉你的心”,理解小心吓到自己了进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!

必克英语,专属外教一对一情景式电话教学,职场人士和妈妈们首选英语教育机构,十年品质保证。

生活中,经常会听到长辈说“用心去做事”。英文中可不能直接翻译为“Have the heart to do”,不然可就闹大笑话了!来看今天给大家准备的关于“ Heart ”的表达吧。

Have the heart to do≠用心去做事

从字面上理解是“有心做/有意做”的意思,但实际是表达“(用于否定句)忍心做……”的意思。

Lily:Look! There’s a child peddling alone in the rain.

莉莉:看!那里有个孩子在雨中卖花。

Amy:How can his parents have the heart to let him do it.

艾米:他的父母怎么忍心让他这样做。

Cross my heart≠在胸口划十字

Cross 在这里是动词,意思是在某处划十字。这个习语的用法和国外的宗教信仰有关,在中文里就是“保证”或者“发誓”。

I cross my heart and swear that every word I just said is true.

我发誓我刚才说的每一句话都是真的。

Pour my heart out≠把我的心倒出来

Pour 是“倒”,如果将心事比作液体,Pour one's heart out就是将内心深处的想法说出来。

You are the one that I can pour my heart out to.

你是我可以倾诉心事的人。

Eat his heart out≠吃掉他的心

×:吃掉他的心(是不是很吓人?脊背一凉!)

√:悲伤、情绪低落

The girl he likes is dating Bill. Now Tom is eating his heart out.

汤姆喜欢的那个女生在和比尔在一起,他正在为爱受苦。

回到开头,如果要表达“用心去做事“,可以用"Get on the ball"。

If you hope to keep your job, you'd better get on the ball.

如果你还想要你的那份工作,你最好用心做。

2、【免费外教课】

Eat your heart out不是 “吃掉你的心”,理解小心吓到自己了和Eat your heart out不是 “吃掉你的心”,理解小心吓到自己了的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

相关推荐