404 Not Found


nginx

“Happy hour”不是“快乐时光”,国外点餐不要搞错了

英语考试2024-01-16 20:59:53巧巧

“Happy hour”不是“快乐时光”,国外点餐不要搞错了

很多朋友对于“Happy hour”不是“快乐时光”,国外点餐不要搞错了和“Happy hour”不是“快乐时光”,国外点餐不要搞错了不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

英文中很多单词看起来很简单,可能由两个或多个自己熟悉的单词构成,可是这些合成词的含义,可不能简简单单按照“字面意思”理解。今天我们就来分享几个有趣的合成词,你若按字面含义理解,就大错特错啦!

Horse sense

horse sense千万不要按字面意思理解为:“马的感觉”,它的实际意思是:“基本常识;粗浅实用的知识”。

It's a shame you don't have any horse sense. 真遗憾,你连起码的常识都没有。

Eleventh hour

不要望文生义,以为这是“第十一个小时”的意思。这句成语出自圣经的《马太福音》。在古时候,有个阔人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱时,结果大早上来的和夜里来的都是一样的工资,弄的一大早就开始干活的人极为不满,既然只要不超12点来做工的工钱都一样多,那还不如在最后时刻来呢。因此at the eleventh hour就成为了“在最后时刻,刚好来得及”的意思。

He postponed his trip at the eleventh hour.他在最后时刻推迟了行程。

Busybody

busybody 字面上看,是一个很忙的人,所以不少同学把它翻译成“大忙人”。实际上,这是一个讽刺的表达,用来指那些“爱管闲事的人”每天忙忙碌碌乐此不疲。

Stay away from it, you busybody. 让开吧,你这个好管闲事的人。

Drama queen

生活中经常听到有人说drama queen,或是drama king,不少同学认为,这是在夸某人具有表演天分,简直就是喜剧女王或喜剧国王。实际上,这个词也是一种讽刺,表示芝麻大的事情被演绎成波澜壮阔风生水起。对于这样“小题大作”的人,drama queen/king 是最贴切的修饰。

Don't worry,she's just being a drama queen. 不用担心,她只不过是在小题大做罢了。

Happy hour

如果你把happy hour,理解成“欢乐时光”,那就真的是要吐血了。

happy hour=削价供应饮料的时间=商品打折时间(狂欢时段),happy hour起初是指酒吧在特定时间段提供半价甚至是免费的饮料,后来逐渐成为商家在消费者较少的时间段内,进行打折活动。

The hotel offers special rooms at happy hours.这家酒店在狂欢时段,提供特价房。

2、【免费外教课】

关于本次“Happy hour”不是“快乐时光”,国外点餐不要搞错了和“Happy hour”不是“快乐时光”,国外点餐不要搞错了的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

相关推荐