404 Not Found


nginx

把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错

英语考试2024-01-16 03:59:53梅丽

把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错

其实把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错,因此呢,今天小编就来为大家分享把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

日常生活中,我们常常会遇到一些有趣的水果俚语,那你知道“You're a peach”是什么意思吗?难道是“你是一个桃子”?一起和必叔看一看吧~

1

You're a peach.

如果听到这句话,千万别翻译成“你是一个桃子”。必叔相信你也不会这样理解,这句话其实是你真好,相当于very nice的意思哦!因为在美国俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物。

Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!

谢谢你帮我画画,詹姆斯,你人真好!

2.You're a bad apple.

bad apple除了表义坏苹果的意思外,还有表示坏蛋的意思。这个俚语是出自谚语“A bad apple spoils the bunch.一锅老鼠屎,搅坏一锅粥”。

He is a bad apple. You'd better not make friends with him.

他是一个坏蛋,你最好还是不要跟他交朋友。

3.Go bananas.

“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。

猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。

Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.

别再跟我提数学了,我快发疯了!

4

4.You're a big cheese.

当老外跟你说“You're a big cheese.”,你就不要以为形容你是一块大芝士。其实别人在高度赞扬你哟,big cheese形容十分关键有影响力的人,而且是好的一方面影响有造诣的人。

Do you know Peter? He’s a big cheese at the company, he may help you to get a good job there.

你认识皮特么?他是公司里举足轻重的人物,也许能帮你在这谋得一份工作。

2、【免费外教课】

好了,关于把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错和把“You're a peach”翻译为你是个桃子,大错特错的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!

相关推荐